4/5/2026 at 7:06:57 PM
This article seems to completely ignore the fact that languages change over time on their own and attributes all differences between Literary Chinese and Modern Standard Chinese to contact with European languages, which is rather excessive. Lu Xun was interested in translation, but he was even more interested in writing for the common folk, i.e. not in some relexified foreign language. There are definitely some innovations that were originally used in translations (e.g. different characters for gendered pronouns that are pronounced identically) and of course there are loanwords, but I think most of the claims about grammar are false.by yorwba
4/5/2026 at 7:23:18 PM
Fun fact: Luxun proposed dropping Hanzi entirely. The communist party conveniently forgets to teach that part to the youth because it doesn't fit their nationalist narrative.by contingencies
4/5/2026 at 8:32:05 PM
We talked about this years ago. This is very much taught in the PRC (and I believe Taiwan for that matter). I specifically gave you examples of standardized tests that go over this material.by dwohnitmok
4/5/2026 at 8:42:29 PM
Luxun's works and opinions are far, far less well known in Taiwan than in the mainland.by raincole
4/5/2026 at 7:31:40 PM
Even more than that: Romanization was the official goal of the Communist party until Stalin talked them out of it!https://faroutliers.com/2004/04/24/how-stalin-and-the-cultur...
by canjobear
4/5/2026 at 7:33:26 PM
Nice! Didn't know that. I wonder if they Romanized transliterated 'Vissarionovich' as a test case. Regardless, with pinyin they certainly did a better job than the Taiwanese!Pretty chilling evidence for the emergence of post-revolution Mandarin as newspeak, though. https://en.wikipedia.org/wiki/Newspeak
by contingencies