2/25/2026 at 9:31:51 AM
I only know a tiny corner of the language, but for things like this I really wish they'd cite the original Japanese. Precisely because the haiku is a constrained form, it is also an opportunity for ambiguity, double-meaning, and cases where a word may be translated with the same semantics but different connotations.By comparison, the gold standard for dealing with non-English poetry in English: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1...
You have (1) the original Greek, (2) word-by-word lookup, (3) translation notes, and (4) multiple translations.
by pjc50
2/25/2026 at 11:36:24 AM
I am a native JapaneseOriginal Kanji - hiragana works: おほけなき床の錦や散り紅葉
How it sounds: Oh ke naki Yukano nishikiya chiri ko yo
by tl2do
2/25/2026 at 3:05:38 PM
In which case the "crimson carpet" appears to be the loose invention of the translator. The original just says "brocade" or I guess, "quilt", implying some sort of silk bed cover?by buntsai
2/25/2026 at 9:18:48 PM
Try an image search with 紅葉 落葉. The result will be the typical image a Japanese person imagines when hearing 散り紅葉. Then try the same search with "crimson carpet." From the standpoint of literary and artistic sensibility, the difference is not small.by tl2do
2/25/2026 at 10:42:15 PM
my imagination when reading 散り紅葉 is an enka song lolby nekooooo
2/25/2026 at 12:53:31 PM
Oh ho ke na ki?by darkerside
2/25/2026 at 9:22:13 PM
It is modern Japanese pronunciation. In classical literature, おほ is pronounced as a prolonged "o" (an elongated /oː/ sound).by tl2do
2/25/2026 at 9:48:50 PM
Does that apply to longer vowels with the same(ish) sound, as in 因果応報?by HK-NC
2/25/2026 at 11:05:08 PM
Yes, and no. 報 . this is contemporary word. it pronounces "ho-o", not "ho", not "o-o", not "o". Someone read "bo-o".by tl2do
2/25/2026 at 10:55:38 AM
Agree 10,000 fold. English and Japanese are so different and have such different standards of aesthetics and literary form that good translations are like independent creations inspired by the original. I would like to know that the original form was. Even a word by word ungrammatical transliteration would be helpful. But not to have the Japanese available means I cannot even look it up...by buntsai